ttp://yomi.bbspink.com/test/read.cgi/801/1268588844/l50
751 名前: 風と木の名無しさん [sage] 投稿日: 2010/03/18(木) 00:11:54 ID:8DZLL3zU0
@801板
英語力が足りないので、スラッシュは翻訳こんにゃくしているんだが、
受の股間に雄鶏が生えたり、切ないすれ違いのモノローグに
突如「聖なる糞」という単語が登場して萎えるのにも慣れた。
(Holly Shit=OMGとかファッキューっぽい意味のようだ。
ここで思ったんだけど、海の向こうの姐さんがたが我が国の小説を見るとき、
きっと翻訳こんにゃくするんだろうけど、一体どんな英語になってるんだろう…
Oh!股間から茎が生えたわ!
とか
ジーザス!お尻に菊が咲いているわ!
とか直訳に萎えているんだろうか。
しかし漫画読みたさに日本語勉強する外国人がいるくらいだから、
海外の姐さん達も同人誌読みたさに日本語を勉強してるのかもねw
いらん語彙ばかり増えるのもきっと一緒w
読みたくて色々調べたけどよくわからんので、姐さん方宜しければ教えてもらえないかしら
ごめんなさい、今わかりました
×が欧米だと/になる
ということですよね
直訳でも意外とそれなりになりそうな気がするなー
それより人名のほうがやっかい、とどっかで聞いたことがある
全部読み終えた後に残るのは萌えじゃなくて自分頑張ったなという達成感
なんか萌えの為に日本語習得しようと思う外国人の凄さを痛感するわ…
/だったら÷なのでは
思わず卑猥な想像をしてしまった
本当にすまないと思っている
ありがとう。
すごく納得した・・・
ふんどし萌えチラシに引き続いて、ここに載せていただいたのは二回目です。
嬉しいですが、冷静に読み返すとああああああってなります。
いやいや納得しちゃ駄目だよ
スラッシュには基本日本みたいに受け攻めの定義がないから
A/BでもA×Bや逆やリバだったりするから
文章中の一人称(I)/相手。
受け攻めは読まなきゃわからない。
日本の原作付き二次を自動翻訳すると
人名の漢字が微妙なことになってたりする
(例)原作:赤木さん 翻訳:赤城山
※seesaaが重い時は反映されるまで時間がかかります。