自分がオタクだと思った瞬間3
ttp://human7.2ch.net/test/read.cgi/wmotenai/1192672235/l50
@喪女板
770 名前: 彼氏いない歴774年 [sage] 投稿日: 2008/03/12(水) 14:22:03 ID:eNf3e6V2
映画観にいったら吹き替え版しか上映してなくて
友人と字幕のが良かったねーとかいいながら心の中では
_ ∩
( ゚∀゚)彡 まーや!まーや!
⊂彡
と坂本真綾祭りだった時。
ありがとうマゴリアムおじさん。
771 名前: 彼氏いない歴774年 [sage] 投稿日: 2008/03/12(水) 14:29:11 ID:Tcl1JkP/
洋画はもちろん吹き替え派ですよね。
772 名前: 彼氏いない歴774年 [sage] 投稿日: 2008/03/12(水) 14:44:18 ID:eNf3e6V2
>>771
以前は字幕派だったが、声優を知りだしてから
吹き替えのが楽しめるようになってきた。
でもたまにこの声誰だっけ?とか気になりだして
映画に集中できない諸刃の剣…
雨が降る / 坂本真綾
2008年09月25日
吹き替え版
posted by moge at 16:10
| Comment(17)
| オタク
訳自体が間違っている。とかは置いといて、吹き替えの方がより忠実(?)らしい。
それを聞いてから吹き替えで見るようになった。
演技下手なタレント使うの止めてほしい。
とwktkして最後まで見たのに声優間違えていた時のがっかり感は異常
まだまだだな…
両方見れば問題解決なんじゃね?て思うよ。
ファンタスティックフォーなんてもうね
知らなくて何気なく見てても、脇にうっかり美声が出てくるともう…
おっとスーパーナチュラルの悪口はそこまでだ
で、マシオカの声は本人がやっているのかな?と気になり、その隣にはアンドー君が……
後は、分かるな? ご存知の通り腹筋崩壊だ
かくいうわたしも真綾ファンでね。
あの声で1時間しゃべれるなら死んでも良い・・・。
少佐だと知った時の衝撃といったら・・・
米4
あるあるw
いつの間に書き込んだっけ…
原語と吹き替えの楽しみは別なんだよ
ダークナイトのジョーカーなんかだと、
ヒース・レジャーの声が凄すぎて、吹き替えでなんか無理、と思いつつも、
でも吹き替えするとしたら誰なんだろう、誰ならあれを日本語で演じられるんだろう、
とつい考えてしまうんだよ…
聞けることが多いので嬉しい
演技が気になって吹き替えで楽しむのは 無 理
安易な俳優・タレント起用はやめて欲しいが
名探偵モンクの角野卓造のような逸材は大歓迎!
モンクさんハマりすぎ
慣れてないし下手だし、声優の仕事盗らんでほしい
※seesaaが重い時は反映されるまで時間がかかります。